Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Dan zal Ik u doen nederdalen met degenen die in den kuil nederdalen tot het oude volk, en zal u doen nederliggen in de onderste plaatsen der aarde, in de woeste plaatsen, [die] van ouds geweest zijn, met degenen, die in den kuil nederdalen, opdat gij niet bewoond wordt; en Ik zal het sieraad herstellen in het land der levenden. |
WLC | וְהֹורַדְתִּיךְ֩ אֶת־יֹ֨ורְדֵי בֹ֜ור אֶל־עַ֣ם עֹולָ֗ם וְ֠הֹושַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיֹּ֜ות כָּחֳרָבֹ֤ות מֵֽעֹולָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
|
Trans. | wəhwōraḏətîḵə ’eṯ-ywōrəḏê ḇwōr ’el-‘am ‘wōlām wəhwōšaḇətîḵə bə’ereṣ taḥətîywōṯ kāḥŏrāḇwōṯ mē‘wōlām ’eṯ-ywōrəḏê ḇwōr ləma‘an lō’ ṯēšēḇî wənāṯatî ṣəḇî bə’ereṣ ḥayyîm: |
Algemeen
Zie ook: Gazelle
Aantekeningen
Dan zal Ik u doen nederdalen met degenen die in den kuil nederdalen tot het oude volk, en zal u doen nederliggen in de onderste plaatsen der aarde, in de woeste plaatsen, [die] van ouds geweest zijn, met degenen, die in den kuil nederdalen, opdat gij niet bewoond wordt; en Ik zal het sieraad herstellen in het land der levenden.
- degenen die in den kuil nederdalen…, Een metafoor voor de stad die in het graf worden gelegd (SBOT, Ezech. 20:20; Constable's Notes).
- in de woeste plaatsen, [die] van ouds geweest zijn, Of "de desolate plaatsen/ruïnes welke altijd al er zijn geweest".
- en Ik zal het sieraad herstellen in het land der levenden, Niet geheel duidelijk wat hiermee wordt bedoeld. 1) Rashi wil het laten slaan op de schoonheid van Jeruzalem. Terwijl de Maharal van Praag stelt: "En aan het einde van Ketuvot (111a): "'Het land van de levenden' - dat zijn doden in de toekomst zullen leven." En de reden dat het het Land van de levenden wordt genoemd, is omdat het Land van Israël zich in het centrum van de wereld bevindt (Midrash Tanchuma, Kedoshim 10) – zoals we op verschillende plaatsen hebben uitgelegd – en alles wat het niveau heeft van het centrum en leunt niet naar de rand, heeft betrekking op het leven. Want de rand heeft een einde en een hoogtepunt. En dat is de inhoud van de dood; want de dood is het einde en het hoogtepunt." (Derekh Chayim 5:9:4). Ook de Kanttekeningen geven "Dat is, mijn land Kanaan, Jeruzalem en mijn volk van Juda" (cf. Avot DeRabbi Natan 34:11) en dat dit de plek is waar zij weer tot leven zullen komen (Talmoed, Ketubot 111a:16; John Gill, Ezekiel 26:20). 2) Anderen, die de Septuagint volgen, benadrukken dat ze niet meer in het land der levenden zullen leven en derhalve volledig worden uitgeroeid (→ Vertaalnotities).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
met degenen die in den kuil
geweest zijn, met degenen, die in den kuil
|
Dan zal Ik u doen nederdalen met degenen die in den kuil nederdalen tot het oude volk, en zal u doen nederliggen in de onderste plaatsen der aarde, in de woeste plaatsen, [die] van ouds geweest zijn, met degenen, die in den kuil nederdalen, opdat gij niet bewoond wordt; en Ik zal het sieraad herstellen in het land der levenden.
- עַ֣ם עֹולָ֗ם H5971 H5769 "het volk van weleer, oudtijds"; 1) Omdat het hier in de context van tijd is, slaat het op een volk wat er vroeger was en nu niet meer in leven is. "de manschap van eeuwig eerder" (Naardense Vertaling), "bygone people" (NETBible). 2) Het voor eeuwig voortduren van het dodenrijk in de zin van 'eeuwig huis' (cf. Pred. 12:5; SBOT).
- כָּחֳרָבֹ֤ות מֵֽעֹולָם֙ H2723 H5769 "de desolate plaatsen van vroeger"; Omdat het hier in de context van tijd is, slaat het op plaatsen of ruïnes die er vroeger (reeds) waren. 'als woestenijen sinds oudheid', opgevat in de zin van 'zoals eeuwenoude ruïnes' … en sluit aan bij het niet meer bewoond worden van de stad (SBOT). "de puinhopen van eeuwig eerder" (Naardense Vertaling).
- וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י H5414 H6643 "en Ik zal het sieraad herstellen"; De Hebreeuwse tekst is niet logisch, derhalve dat diverse vertalers – in navolging van μηδὲ ἀνασταθῇς "noch zult u standhouden" in de LXX – de tekst willen wijzigen in: "opdat gij niet meer herrijst" (NBG51), "daar zul je geen plek meer hebben" (NBV, NBV21), "of op je post staan" (Naardense Vertaling), "or stand" (NETBible).
- בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים H776 H2416 "in het land der levenden"; Namelijk in het huidige leven (niet het hiernamaals).
____
- אֶל־עַ֣ם עֹולָ֗ם וְ֠הֹושַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיֹּ֜ות כָּחֳרָבֹ֤ות מֵֽעֹולָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור MT; omissie Kennicott182;
- לֹ֣א MT; omissie Kennicott1;
- וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י MT; μηδὲ ἀνασταθῇς LXX; porro cum dedero gloriam Vg; omissie ABP;
____
- In Kennicott182 is אֶל־עַ֣ם עֹולָ֗ם וְ֠הֹושַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיֹּ֜ות כָּחֳרָבֹ֤ות מֵֽעֹולָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור overgeslagen vanwege een parablepsis (בֹ֜ור — בֹ֔ור).
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!